ULISES JAMES JOYCE
Algunas figuras retóricas del undécimo capítulo:
-Pág.331(Edit. Lumen/ Tusquets) : “ Salió como una flecha, Bronce, hasta el rincón opuesto, aplastando la cara contra el cristal e un halo de aliento apresurado.
Imagen.
Antonomasia.
-Pág.331:”La señorita Kennedy se apartó de la luz clara con un triste trotecillo torciendo un pelo suelto detrás de la oreja. Con un triste trotecillo, ya no Oro, retorció torcido un pelo. Tristemente retorció trotando pelo de oro tras una oreja curva:”
Epanáfora.
-Pág.331:”Blooquién pasaba delante de las pipas de Moulang, llevando en su pecho las dulzuras del pecado, delante de las antigüedades de Wine, llevando en la memoria dulces palabras pecaminosas, delante de la opaca plata abollada de Carroll, para Raoul.”
Anáfora.
-Pág. 333:”Agudo chillido de risa brotó de la garganta de la señorita Kennedy.”
Epíteto.
-Pág.333:”Sus ojos pasaron allá. Las dulzuras del pecado. Dulces son las dulzuras.”
Juego de palabras.
-Pág.334:”Estridentes, con honda risa, Oro tras Bronce, se apremiaron una a otra a carcajada tras carcajada, resonando en cambios, bronceoro orobronce, hondamente estridentes, a risa tras risa.”
Énfasis.
-Pág.338:”Una docena de notas pajariles gorjearon clara respuesta tiple bajo manos sensitivas. Claramente las teclas, todas chispeantes, enlazadas, tosa clavicordiantes, invocaban una voz que cantara la melodía del alba con rocío, de la juventud, de la despedida de amor, de la vida, del alba del amor.”
Epífrasis.
Juego de palabras.
-Pág.341:”El calvo Pat, fastidiado camarero, aguardaba peticiones de bebida, Power para Richie. ¿Y Bloom? Vamos a ver. Sus juanetes. Las cuatro horas. Qué calor da este negro. Claro los nervios un poco. Refracción(¿es eso?) del calor. Vamos a ver. Sidra. Sí, una botella de sidra.”
Digresión.
-Pág. 350:”-¡Bravo! Pla-pla. Estupendo Simon. Plapiplaplá. ¡Bis!. Pla-pli-pla. Como una campana. ¡Bravo Simon! Pla-plo-pla. Bis, plip-dijeron, gritaron, aplaudieron todos. Ben Dollard, Lidiy Douce, George Lidwell, Pat, Mina, dos caballeros con jarros de cerveza, Cowley, caballero primero con jarro, y bronce señorita Douce y oro señorita Mina.”
Enumeración.
Onomatopeya.
Antonomasia.
-Pág.354:”Demasiado poético eso de lo triste. Culpa de la música. La música tiene encantos dijo Shakespeare. Citas para cada día del año. Ser o no ser. Sabiduría en conserva.”
Ironía.
-Pág.355:”Junto a rosa, junto a seno en raso, junto a la mano acariciante, junto a fondillos de vasos, junto a botellas vacías, junto a tapones destaponados, saludando al irse, dejando atrás ojo y pelo de doncellez, bronce y pálido oro en profunda sombra de mar, pasó Bloom, suave Bloom, me siento tan solo Bloom.”
Anáfora.
Enumeración.
Epíteto.
-Pág.331(Edit. Lumen/ Tusquets) : “ Salió como una flecha, Bronce, hasta el rincón opuesto, aplastando la cara contra el cristal e un halo de aliento apresurado.
Imagen.
Antonomasia.
-Pág.331:”La señorita Kennedy se apartó de la luz clara con un triste trotecillo torciendo un pelo suelto detrás de la oreja. Con un triste trotecillo, ya no Oro, retorció torcido un pelo. Tristemente retorció trotando pelo de oro tras una oreja curva:”
Epanáfora.
-Pág.331:”Blooquién pasaba delante de las pipas de Moulang, llevando en su pecho las dulzuras del pecado, delante de las antigüedades de Wine, llevando en la memoria dulces palabras pecaminosas, delante de la opaca plata abollada de Carroll, para Raoul.”
Anáfora.
-Pág. 333:”Agudo chillido de risa brotó de la garganta de la señorita Kennedy.”
Epíteto.
-Pág.333:”Sus ojos pasaron allá. Las dulzuras del pecado. Dulces son las dulzuras.”
Juego de palabras.
-Pág.334:”Estridentes, con honda risa, Oro tras Bronce, se apremiaron una a otra a carcajada tras carcajada, resonando en cambios, bronceoro orobronce, hondamente estridentes, a risa tras risa.”
Énfasis.
-Pág.338:”Una docena de notas pajariles gorjearon clara respuesta tiple bajo manos sensitivas. Claramente las teclas, todas chispeantes, enlazadas, tosa clavicordiantes, invocaban una voz que cantara la melodía del alba con rocío, de la juventud, de la despedida de amor, de la vida, del alba del amor.”
Epífrasis.
Juego de palabras.
-Pág.341:”El calvo Pat, fastidiado camarero, aguardaba peticiones de bebida, Power para Richie. ¿Y Bloom? Vamos a ver. Sus juanetes. Las cuatro horas. Qué calor da este negro. Claro los nervios un poco. Refracción(¿es eso?) del calor. Vamos a ver. Sidra. Sí, una botella de sidra.”
Digresión.
-Pág. 350:”-¡Bravo! Pla-pla. Estupendo Simon. Plapiplaplá. ¡Bis!. Pla-pli-pla. Como una campana. ¡Bravo Simon! Pla-plo-pla. Bis, plip-dijeron, gritaron, aplaudieron todos. Ben Dollard, Lidiy Douce, George Lidwell, Pat, Mina, dos caballeros con jarros de cerveza, Cowley, caballero primero con jarro, y bronce señorita Douce y oro señorita Mina.”
Enumeración.
Onomatopeya.
Antonomasia.
-Pág.354:”Demasiado poético eso de lo triste. Culpa de la música. La música tiene encantos dijo Shakespeare. Citas para cada día del año. Ser o no ser. Sabiduría en conserva.”
Ironía.
-Pág.355:”Junto a rosa, junto a seno en raso, junto a la mano acariciante, junto a fondillos de vasos, junto a botellas vacías, junto a tapones destaponados, saludando al irse, dejando atrás ojo y pelo de doncellez, bronce y pálido oro en profunda sombra de mar, pasó Bloom, suave Bloom, me siento tan solo Bloom.”
Anáfora.
Enumeración.
Epíteto.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home